05 ianuarie 2006

Sfinte Sisoe

Stateam la masa cu amicii mei de Revelion si jucam carti. Normal, ca oamenii. Si ne uitam la un film imbecil, sincer nu mai stiu care era.
Probabil pentru ca eram cu mintea mai odihnita, mi-a atras atentia traducerea lui "holy shit!" data de oamenii de la televiziunea respectiva: "sfinte Sisoe!" - spuneau ei, sau ma rog, personajele prin ei. Mi-am dat atunci seama ca inca de cand am invatat sa citesc si sa ma uit la filme americane traduse (sunt cativa ani buni de atunci.... hehe :D) acest faimos "holy shit" este tradus "sfinte Sisoe".
Invariabil.
De ce?
Probabil pentru pentru ca notiunea de "cacat sfant" nu exista in dictionarele noastre frazeologice.
Apoi probabil pentru ca imecilismul unei fraze de genul "cacatule sfant!" nu poate fi tradusa decat cu un nonsens de genul asta.
Si totusi acest sfant Sisoe trebuie sa existe, nu? Pe mine nu ma deranjeaza neaparat ca l-au bagat pe saracu' sfantu' Sisoe la inaintare ca traducere la o chestie atat de vulgara, ci ca au gasit de cuviinta sa traduca o injuratura extrem de comuna a americanilor cu o chestie care nu se foloseste niciodata de catre nici unul din conationalii mei.
Sa ne inchipuim ca mama fierbe apa pentru ceai si din greseala varsa continutul fierbinte pe haine. Logic ca se agita, tipa, si probabil injura, ce altceva ar putea sa faca? O si vad: "Sfinte Sisoe! M-am ars!"
Sa ne mai inchipuim ca Gigel se uita pe gaura cheii la sora lui mai mare care s-a inchis in dormitor cu prietenul ei cel nou. O vede pentru prima data pe sor'sa dezbracata si, evident, nu se poate abtine sa nu scape printre dinti un "sfinte Sisoe!" bine plasat.
Sa ne inchipuim de asemenea ca Elena isi deseneaza arborele genealogic, deoarece asta a pasionat-o pe ea toata viata. Ajunsa la a cincisprezecea craca din copacul ei, realizeaza ca varul de-al doilea al strabunicului ei era cumnat cu stranepotul faimoasei Ecaterina Teodoroiu. O si vad cum bulbuca ochii si exclama, in timp ce pixul ii cade din mana: "sfinte Sisoe!".
Astept cu nesat ziua in care voi vedea pe ecran scris "sa ma fut...", sau "e, cacat!", sau "maaaamaaa, manca-ti-as....", ma rog, traducerea potrivita pentru fiecare categorie de situatie in care yankeul ar spune "holy shit".
Cum a ramas cu Sfantul Sisoe?
Aflam prin grija nemasurata a Internetului ca Sfantul Sisoe s-a facut remarcat prin ceea ce se numesc "Minunile Sfantului Sisoe".

"Sfântul Sisoe avea o soră, mumă a şase copii, dintre care pe cinci îi luase Diavolul. Când intră sfântul în casă, se strecură şi Diavolul şi peste noapte fură şi celălalt copil. Sfântul alergă după el şi aflându-l îl sili să dea pe cei şase copii: ba chiar îl făcu să dea încredinţare că unde se va citi povestea aceasta şi se va pomeni numele lui Sisoe, nu se va apropia.
"Eu mă fac muscă - zice duhul necurat - eu mă fac păianjene, eu mă fac ogar şi toate nălucirile, văzute şi nevăzute şi merg de smintesc femeile şi iau copiii şi am 19 nume... Dar unde se vor găsi numirile mele scrise nu mă voi apropia de 7 mile de loc de acea casă, nici de nimeni câţi vor fi în acea casă, până va fi cerul şi pământul".

Saracul Sfantul Sisoe...

4 comentarii:

mudee spunea...

foarte tare! :))
(ti-am descoperit blogul din intamplare)
auzi...din cate vad eu...tu ai scris postul asta la 6 dimineatza?:)) cata inspiratie!! ti-a iesit super, pe bune ;)

blogândac spunea...

:)) Chiar azi vroiam să scriu un articol exact pe această temă şi probail exact cu aceeaşi atitudine... dar am căutat pe goagăl şi am descoperit că mi-ai luat-o înainte... aşa că nu mai scriu pt că nu aş putea-o face mai bine ca tine. bravo, hilar postu ;)

Leugen spunea...

De ani de zile am si eu problema asta, inca de cind ne traducea(prost) Irina Nistor, filmele de pe casete video.Am vazut cu surprindere cum s-a extins in timp fenomenul si la TVR si la Antena ,Pro tv, Prima...poate si la HBO. De ce? Din acelasi motiv ptr care toti neavenitii se angajeaza acolo pe posturi si functii care îi depasesc,pentru care nu au chemare.De multa vreme vreau sa caut in dictionar, cine palaria mea a fost sisoe asta, care nu e pomenit in nici o biserica, la slujba de inmormintare,cununie sau botez.Am intrebat batrini- nimeni nu stie nimic.Cind vad cite un film cu traducerea asta idioata nu am PC-ul pornit ca sa gugălesc.Acum aveam scris pe un bilet linga monitor: de cautat sf sisoe !!!Noroc cu sneakysid, care confirma ca nu sint singurul obsedat.
Si ar mai fi o probl. care ma framinta de ani de zile.Cum si cine, isi permite sa ia hotarirea de a schimba ,de a mutila, titlul unui film?DE ex. pe 20 noe ac la tv1000 joaca "Pizzeria lui Sal"!Poftim??Ce-o mai fi si asta?Dupa distributie, deduc ca e vorba de "Do the right thing" pe care il am pe dvd,deci nu mai pierd timpul sa-l vad pe tv1000.Dar cineva ma induce in eroare si nu prima data,ma face sa pierd timpul.Tot pe 20 noe ,imi atrage atentia in programul tv1000 alt film :"Banda salbatica".Ia sa vedem! A! E "Badlands" pe care il am si l-am vazut si razvazut.Ce Mortimer avea daca îi ziceau chiar asa- Badlands?Acum citiva ani era programat la teve filmul "Sixteen candles" deci in traducere: saisprezece lumînări.Cum l-au tradus bulangii?O aniversare cu bucluc! Aham! Ce avea "Saisprezece lumînări"? A urmat dupa aia un val de filme :O casatorie cu bucluc,O inmormintare cu bucluc,etc. toate numindu-se cu totul altfel si inducindu-me pe mine (si nu numai pe mine) in eroare.Cuvintul asta arhaic -bucluc se pare ca rezolva multe din lacunele intelectuale si lexicale ale celor care ocupa degeaba niste functii.Ca sa inchei: cum isi permit sa schimbe titlul unei opere de arta?Caci am convenit de mult ca filmul e arta.Poti schimba titlul filmului "O noapte furtunoasa"(dupa I.L. Caragiale)in care joaca Al.Giugaru si Beligan?De ce nu?"O noapte cu bucluc". Merge!
Mersi ca m-ati citit.

Unknown spunea...

ma intreba sotul meu ce privea un film tampit cine este sf. sisoie (intrigat de faptul ca nu auzise m din ounct de vedere religios despre acest sfant )...asa am gogluit si apoi v-am fasit si pe voi sin intrebarile voastre. Sa stiti ca exista, este trecut in sinaxarul bisericii ortodoxe (lista sfintilor pomeniti) este pomenit la 06 iulie - gasiti istoria lui pe http://www.calendar-ortodox.ro/luna/iulie/iulie06.htm
Din zicerile cuviosului Sisoe cel Mare din Patericul Egiptean.
Multumiri pt.istorioara cu Minunile Sf. Sisoe - nu o stiam..
oricum este super deranjant ce se intampla in traducerile de filme dar imi doresc sa nu ajungem niciodata ca in vest unde filmele nu sunt subtitrate ci dublate (un actor citeste si tu il auzi pe ala , vezi chipul lui ingrid bergman si nu-i auzi vocea)...atunci ne-am tampi de tot ..in rest numai bine tuturor.